再添“王炸”認(rèn)可,麥考瑞大學(xué)同聲傳譯碩士被納入AIIC院校名錄!

  重磅消息!麥考瑞大學(xué)同聲傳譯碩士被納入AIIC院校名錄!

  什么是AIIC?

  AIIC(International Association of Conference Interpreters,即:國際會議口譯員協(xié)會)成立于1953年,總部位于瑞士日內(nèi)瓦,是會議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,代表著會議口譯服務(wù)行業(yè)的全球最高專業(yè)水準(zhǔn)。

  什么是AIIC School Directory?

  AIIC設(shè)立最佳口譯教育實踐標(biāo)準(zhǔn),評估調(diào)查學(xué)校開設(shè)的會議口譯課程。從以下5個維度進行,每個維度下還有許多細節(jié)標(biāo)準(zhǔn)和具體要求,只有符合這些標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)校才有資格被列入AIIC School Directory:

  Eliminatory criteria

  Before the course

  The course

  Trainers

  Exams

  被納入AIIC School Directory意味著什么?

  麥考瑞大學(xué)Master of Conference Interpreting是新南威爾士州唯一被列入AIIC School Directory的課程。進入這一名單意味著麥考瑞大學(xué)的課程符合國際一流口譯教育最佳實踐標(biāo)準(zhǔn)。

  不止如此,麥考瑞大學(xué)的同聲傳譯碩士課程還有另外5大“王炸技能”。

  課程獲得NAATI認(rèn)可

  該課程也是NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,澳大利亞翻譯資格認(rèn)證局)認(rèn)可的課程,學(xué)生在讀期間完成相應(yīng)課程,即有資格參加4類NAATI認(rèn)證測試。

  Certified Conference Interpreter(CCI)

  Certified Interpreter(CI)

  Certified Provisional Interpreter(CPI)

  Certified Translator(CT)

  澳大利亞最大規(guī)模同聲傳譯碩士項目

  麥考瑞大學(xué)翻譯碩士課程是澳大利亞同類課程中歷史最悠久的。其中,同聲傳譯碩士是澳大利亞規(guī)模最大的課程,開設(shè)的語言組合包括英語-漢語普通話、法語、日語、韓語和西班牙語等。

  高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的實踐練習(xí)

  該課程旨在培養(yǎng)和提升學(xué)生交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等會議口譯的核心技能,掌握在當(dāng)今語言服務(wù)市場立足所必需的知識和技能。

  課程中嵌合大量會議口譯實踐內(nèi)容,運用系統(tǒng)化實踐流程和標(biāo)準(zhǔn)化實踐題材。通過反復(fù)練習(xí),掌握語言信息源分析與提取、聽說配合、語速/口音訓(xùn)練、記憶強化和不同場景專題語料積累等。

  國際標(biāo)準(zhǔn)同聲傳譯室

  麥考瑞大學(xué)設(shè)置會議口譯實驗室(Conference Interpreting Laboratory),專門用于同聲傳譯及相關(guān)專業(yè)的教學(xué)及實踐訓(xùn)練。

  會議口譯實驗室的設(shè)置符合國際標(biāo)準(zhǔn)組織對固定式同聲傳譯室(ISO 2603)和移動式同聲傳譯室(ISO 4043:2016)的要求。

  麥考瑞大學(xué)的同聲傳譯專業(yè)全部采用模擬會議現(xiàn)場的教學(xué)范式,而非傳統(tǒng)的語言實驗室教學(xué)模式,讓學(xué)生在貼近真實工作環(huán)境的條件下掌握主動傾聽、理解與預(yù)測、記憶與口譯筆記、流暢表達等技能與策略,并輔以大量口譯現(xiàn)場模擬訓(xùn)練。

  緊跟行業(yè)發(fā)展趨勢,培養(yǎng)著眼未來的譯員

  近年來,麥考瑞大學(xué)定期邀請澳大利亞本地最大的會展設(shè)備服務(wù)商CongressRental為會議口譯專業(yè)學(xué)生就遠程同聲傳譯(Remote Simultaneous Interpreting)的技術(shù)原理、服務(wù)平臺等主題進行專題講授,并積極為學(xué)生提供遠程同聲傳譯實習(xí)機會以及會后講評。

  放眼未來,為更好地順應(yīng)時勢,應(yīng)對疫情及技術(shù)革新帶來的挑戰(zhàn),會議口譯專業(yè)將更多地將翻譯技術(shù)納入日常教學(xué)和訓(xùn)練當(dāng)中,輔以更廣泛的題材選擇,并培養(yǎng)學(xué)生終身學(xué)習(xí)的能力,以應(yīng)對不斷變化的雇主需求。

  同聲傳譯碩士畢業(yè)生

  得益于麥考瑞大學(xué)強大的同聲傳譯教學(xué)實力,以及學(xué)生在畢業(yè)前就獲得的實際口譯工作經(jīng)驗,同聲傳譯專業(yè)的畢業(yè)生在語言服務(wù)市場中保持活躍,有著光明的“遠大前程”。

  絕大多數(shù)歷屆畢業(yè)生在澳大利亞或者中國從事與翻譯相關(guān)的工作,包括知名中外企業(yè)/政府部門的專職高翻、自由職業(yè)譯者以及高校翻譯專業(yè)教師,所到之處均受到用人單位的一致好評。

留學(xué)活動報名中
免責(zé)聲明
1、文章部分內(nèi)容來源于百度等常用搜索引擎,我方非相關(guān)內(nèi)容的原創(chuàng)作者,也不對相關(guān)內(nèi)容享有任何權(quán)利 ;部分文章未能與原作者或來源媒體聯(lián)系若涉及版權(quán)問題,請原作者或來源媒體聯(lián)系我們及時刪除;
2、我方重申:所有轉(zhuǎn)載的文章、圖片、音頻視頻文件等資料知識產(chǎn)權(quán)歸該權(quán)利人所有,但因技術(shù)能力有限無法查得知識產(chǎn)權(quán)來源而無法直接與版權(quán)人聯(lián)系授權(quán)事宜,若轉(zhuǎn)載內(nèi)容可能存在引用不當(dāng)或版權(quán)爭議因素,請相關(guān)權(quán)利方及時通知我們,以便我方迅速刪除相關(guān)圖文內(nèi)容,避免給雙方造成不必要的損失;
3、因文章中文字和圖片之間亦無必然聯(lián)系,僅供讀者參考 。未盡事宜請搜索"立思辰留學(xué)"關(guān)注微信公眾號,留言即可。