近日,中美高層戰(zhàn)略對話在美國安克雷奇舉行,作為拜登當(dāng)選后中美兩國之間的第一場高層對話,無數(shù)人都寄希望于中美關(guān)系能因此有所緩和,但美方依舊是火藥味十足。
與此同時,中方代表的現(xiàn)場翻譯以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的表達,充分地展現(xiàn)了新時代大國外交人員的風(fēng)采。
她叫張京。擁有一頭靚麗秀發(fā)、氣質(zhì)超凡,憑借在唇槍舌劍的中美高層戰(zhàn)略對話中優(yōu)異的表現(xiàn)瞬間出圈,令中美網(wǎng)友刮目相看。
首場對話的開場陳述階段,美國國務(wù)卿布林肯和國家安全顧問沙利文兩人的開場白嚴(yán)重超時,并對中國內(nèi)外政策無理攻擊指責(zé),挑起爭端。中央政治局委員,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪隨后嚴(yán)正回應(yīng):
“我們把你們想得太好了,我們認為你們會遵守基本的外交禮節(jié)。所以我們剛才必須闡明我們的立場。我現(xiàn)在講一句,你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發(fā),同中國談話!
楊潔篪主任的發(fā)言從8分20秒開始,后來的一整段發(fā)言一下子持續(xù)了16分26秒,中間似乎忘記了翻譯的存在。但出于職業(yè)素養(yǎng),又是在外交場合,張京沒有打斷楊主任的講話,而是一直認真地在旁邊做筆記。
楊潔篪后來也發(fā)覺到自己這段話太長了,有點難為翻譯官,他只好打趣說:“It‘s a test for the interpreter.”(這對口譯員是個考驗。)美方也笑稱得給翻譯加個“雞腿”:“We are going to give the translator a raise. (我們得給翻譯加工資)”~
隨后,張京有條不紊,流暢準(zhǔn)確地完成了任務(wù),沉穩(wěn)又大氣。并且翻譯得流暢自然,準(zhǔn)確細膩,可以說張京的心理素質(zhì)和專業(yè)能力都是頂配的。這一幕,應(yīng)該能記入外交翻譯“名場面”了!
放棄清華北大、堅持外交夢想
據(jù)立思辰留學(xué)了解,張京高中就讀于杭州外國語學(xué)校,這可是一所全國出名的省級重點高中!學(xué)校里高手如云,都是學(xué)霸,但是張京的成績卻一直能名列前茅,并且素質(zhì)全面,在英語方面尤有特長。大家都覺得張京去清華、北大都沒問題,可是后來張京放棄了這兩所萬眾矚目的學(xué)府,而是選擇了外交學(xué)院。因為她從初中起就立志做外交官,想將來進入外交部門工作。這么多年她也一直為這個夢想努力著。
堅持夢想是一件值得人敬佩的事,當(dāng)前這個流量為王且浮躁的時代,熱搜上從來不缺嘩眾取寵的流量和網(wǎng)紅,而是缺少如張京這般,低調(diào)且一心為國的實力派。張京真正吸引人的,一個是她投入翻譯工作時的認真嚴(yán)肅,自帶強大氣場;另一個也是極其強大的專業(yè)素養(yǎng),高水準(zhǔn)的翻譯令人交口稱贊。
人才緊缺、需求量大的翻譯專業(yè)
隨著中國與世界交流的日益頻繁,中國國際地位的提高,翻譯人才在國內(nèi)和國際上的市場都是巨大的。但在這方面真正拔尖的人才,也是很難培養(yǎng)的。全國現(xiàn)有相關(guān)從業(yè)人員50萬,其中職業(yè)翻譯4萬多人,受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更少。目前國內(nèi)市場緊缺五類翻譯人才,分別為科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯。
在澳洲,翻譯人才同樣非常受重視。因為澳洲是一個多元文化的“移民國家”,為幫助新移民群體更好地融入當(dāng)?shù)厣鐓^(qū),更好地享受應(yīng)有的福利(如看病、社保等等),澳洲的社區(qū)翻譯占據(jù)了很大一塊市場。
澳洲有許多名校都開設(shè)了優(yōu)秀的口筆譯課程,歷史悠久、師資雄厚。對中國學(xué)生而言,這樣一段在英語為母語的國家留學(xué)并學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的經(jīng)歷,是非常寶貴的,對于將來從事國際翻譯事務(wù)也是不可多得的財富。
新南威爾士大學(xué)
Master of Translation & Interpreting
UNSW的翻譯課程得到澳大利亞翻譯資格認可局(NAATI)的認可,學(xué)生將獲得翻譯相關(guān)的專業(yè)知識和技能,畢業(yè)后有機會在澳大利亞和國際上擔(dān)任專業(yè)的筆譯和口譯員。該學(xué)位涵蓋的專業(yè)領(lǐng)域包括法律,醫(yī)學(xué),商業(yè),社區(qū)和會議口譯。學(xué)術(shù)內(nèi)容與專業(yè)實踐經(jīng)驗相輔相成,可以將課堂上所學(xué)的知識應(yīng)用到現(xiàn)實世界的專業(yè)環(huán)境中。
學(xué)生還將學(xué)習(xí)到豐富的實踐技能,例如:
批判分析
獨立研究和準(zhǔn)備
項目管理和團隊合作
這些都是與口譯和筆譯的工作密切相關(guān)的技能。
學(xué)制:2年
學(xué)術(shù)要求:不限制本科背景,均分65%+
麥考瑞大學(xué)
麥考瑞大學(xué)的語言學(xué)系一直在澳洲排行前列。澳大利亞英語詞典《麥考瑞大詞典》就是由該系著名語言學(xué)家編寫而成。其語言學(xué)系的教學(xué)設(shè)施先進,資源豐富,教學(xué)理論與實踐在澳洲數(shù)一數(shù)二。麥考瑞大學(xué)翻譯碩士課程是澳大利亞同類課程中歷史最悠久之一,培養(yǎng)了一批又一批的優(yōu)秀翻譯人員。
畢業(yè)生將做好準(zhǔn)備,在各種環(huán)境中從事專業(yè)的筆譯和口譯工作,包括:
社區(qū)翻譯和口譯(例如政府,法院,法庭,警察,診所和醫(yī)院)
國際會議(主要是會議口譯)
商務(wù)(例如,商務(wù)會議,內(nèi)部和外部文件及合同)
工業(yè)產(chǎn)品(例如手冊,本地化)
區(qū)域和國際事件(例如奧運會和殘奧會),廣播和出版
Master of Translation and Interpreting Studies (Advanced)
區(qū)別于1.5年的學(xué)制,2年的課程學(xué)習(xí)全面包含了筆譯和口譯所需要的專業(yè)知識,以及在醫(yī)學(xué)、法律等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯技巧。
學(xué)生畢業(yè)即有資格申請參加NAATI(除會議口譯之外)所有【專業(yè)翻譯】證書考試。例如advanced translator, 法律以及醫(yī)療健康領(lǐng)域的specialised interpreter等。
課程時長:2年
入學(xué)要求:本科學(xué)歷,不限制專業(yè);雅思總分6.5 (單科不低于6)
昆士蘭大學(xué)
昆士蘭大學(xué)以其卓越的綜合實力著稱,其文學(xué)院開設(shè)的翻譯專業(yè)在風(fēng)景如畫的St Lucia校區(qū)。中-英筆譯和口譯碩士學(xué)位課程設(shè)置著重培養(yǎng)學(xué)生的英語和漢語間互譯技術(shù)和技巧,同時使學(xué)生明確翻譯的理論并在實踐中得以運用。同時,增強學(xué)生了解以英語和漢語為母語的國家的文化習(xí)俗和社會生活,使之能夠應(yīng)對多樣的翻譯需求。
學(xué)生將接受不同領(lǐng)域的培訓(xùn),包括社會、商業(yè)和貿(mào)易、法律、科學(xué)和技術(shù)、政治和國際關(guān)系等。并且有機會使用最頂級的譯員培訓(xùn)設(shè)施,還有實地實習(xí)將安排學(xué)生參與到特定領(lǐng)域的筆譯和口譯任務(wù)中,并在專業(yè)人員的指導(dǎo)下進行。
Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting
課程時長:2年
入學(xué)要求:本科學(xué)歷,不限制專業(yè),GPA 4.5/7;雅思總分6.5 (單科不低于6)
蒙納士大學(xué)
本課程將培養(yǎng)學(xué)生在口譯和筆譯方面的能力,以及對于理論和實踐的理解。課程受到NAATI認可,包括法律、醫(yī)療專業(yè)領(lǐng)域口譯以及會議口譯等,學(xué)生畢業(yè)后可考取相關(guān)證書。Monash也是澳洲唯一一所成為CIUTI(Conference Internationale d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes)成員的大學(xué)。
畢業(yè)后,除了從事口筆譯工作外,學(xué)生也有機會進入出版、編輯、新聞、公關(guān)等相關(guān)領(lǐng)域。
Master of Interpreting and Translation Studies
課程時長:2年
入學(xué)要求:不限制本科專業(yè),均分60%;雅思總分6.5 (單科不低于6)